2025. Sep. 06., Saturday
Live auction

Laskai Osvát Antique Bookshop
45. árverés

23-03-2024 10:00 - 23-03-2024 14:28

 
41.
tétel

[CALVIN, JEAN] CALVINUS JÁNOS: Az Keresztyeni Religiora Es Igaz Hitre Valo Tanitas. Mellyet Deakúl irt ~ ~... Magyar nyelvre forditott [Szenczi] Molnár Albert.

[CALVIN, JEAN] CALVINUS JÁNOS: Az Keresztyeni Religiora Es Igaz Hitre Valo Tanitas. Mellyet Deakúl irt ~ ~... Magyar nyelvre forditott [Szenczi] Molnár Albert.

Hanovia, 1624. Aubrius Daniel s’ David, és Szeikius Kelemen. [48] 1538 (recte 1532) [34] p. (b1 levélen kisebb szöveghiány) A kálvinizmus teológiai tanítását tartalmazó alapvető, összefoglaló írásnak, Kálvin fő művének, a...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

41. item
[CALVIN, JEAN] CALVINUS JÁNOS: Az Keresztyeni Religiora Es Igaz Hitre Valo Tanitas. Mellyet Deakúl irt ~ ~... Magyar nyelvre forditott [Szenczi] Molnár Albert.
Hanovia, 1624. Aubrius Daniel s’ David, és Szeikius Kelemen. [48] 1538 (recte 1532) [34] p. (b1 levélen kisebb szöveghiány)
A kálvinizmus teológiai tanítását tartalmazó alapvető, összefoglaló írásnak, Kálvin fő művének, a „Christianae religionis institutio”-nak (Basel, 1536) első magyar fordítása. Kálvin alkotása első megjelenése után hamarosan az európai szellemi élet egyik központi és még sokáig ható szellemi tényezője lett. Rövid időn belül nyolc átdolgozott kiadást ért meg, végleges formája 1559-ben jelent meg. A szerző életében még egy, halála után, a XVI. században újabb 10, a XVII. században pedig további 15 latin kiadása látott napvilágot. Igen hamar lefordították a legtöbb nyelvre, ahol a reformáció kálvini irányzata teret hódított. A magyar átültetés viszonylag későn született meg, Szenczi Molnár Albert egyik legnagyobb szabású munkájaként. A komoly vállalkozáshoz Bethlen Gábor erdélyi fejedelem és Rákóczy György kívánságára és támogatásával látott hozzá az 1610-es évek végén Oppenheimben, mint utószavában maga is leírja: „inséges állapotban, holott az veszedelemkor keményen megsanyargattatván és könyveimtől megválva, minden marhácskánktul megfosztatván”. Munkáját a két magyar főúron kívül V. Frigyes pfalzi választófejedelem, Móric, hesseni tartománygróf, valamint nagyszombati és sárospataki polgárok támogatták. Elkészültéről már Heidelbergben, 1620 augusztusában tudósítja a következő évben megjelent „Imadsagos Könyveczke” olvasóit. Miután a várost a császáriak feldúlták, Hanauba települt át. 1623 telén végre hozzákezdtek a már régen elkészült kézirat nyomtatásához, amelyet 1624 márciusában fejeztek be. A kiadás költségeit Daniel és David Aubry valamint Klemens Schleich, korábban Frankfurtban működő könyvkereskedők vállalták magukra. A fordítás legfőbb erénye, hogy a XVI. századi magyar nyelvű teológiai irodalom erényeit és hagyományát felhasználva, a legmagasabb színvonalú magyar nyelvű teológus-prózát képviseli. Szenczi fordítói elvei, módszerei befolyást gyakoroltak a kor műfordítóira, a szöveg alapját képezte a következő korok református teológiai műnyelvének.
Poss.: Z. Galambos komáromi könyvtárából.
RMNy 1308., RMK I 540.
Korabeli, valódi bordás, restaurált egészbőr-kötésben. 194 mm.