2025. Sep. 13., Saturday
Catalogue presentation

Laskai Osvát Antique Bookshop
17th books auction

04-12-2011 10:00

 
242.
tétel

BABITS MIHÁLY (1883–1941) író, költő, műfordító latin nyelvű okirat-fordítása és az azzal kapcsolatos iratok.

1. Kollár István (1764–1844) püspök által írt latin nyelvű kötelezvény Kelt Esztergomban, 1838. november 1-én. 2 beírt oldal, aláírva, viaszpecséttel ellátva. 2. A fenti kötelezvény latin nyelvű, gépelt átirata, kézírásos...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

242. item
BABITS MIHÁLY (1883–1941) író, költő, műfordító latin nyelvű okirat-fordítása és az azzal kapcsolatos iratok.
1. Kollár István (1764–1844) püspök által írt latin nyelvű kötelezvény Kelt Esztergomban, 1838. november 1-én. 2 beírt oldal, aláírva, viaszpecséttel ellátva.
2. A fenti kötelezvény latin nyelvű, gépelt átirata, kézírásos jelölésekkel. Az átirat Babits Mihály munkája.
3. A kötelezvény magyar fordítása. A fordítást Babits Mihály végezte. 2 gépelt oldal, kézírásos jelölésekkel.
4. Babits Mihály tintával írt autográf levele a „Baumgarten Ferencz Irodalmi Alapítvány” fejléces levelén.
[A fenti fordításhoz tartozó kísérő levél.]
Tartalom: „Kedves Barátom! Itt küldöm vissza a latin okiratot. Leírtam géppel a latin szöveget ugy ahogy el tudtam olvasni, mert bizony az irás sok helyütt nehezen olvasható. A szavakat amelyeket nem tudtam kibetüzni, külön megjelöltem. Csatolom a fordítást, megjegyezve hogy az azonkori jogi és pénzügyi kifejezésekben nem vagyok valami járatos, (a maiakban sem) – s így a fordítás a terminusokban valószinüleg egyáltalán nem szabatos, de legalább nagyjában megérthető. A viszontlátásig szivélyes üdvözlettel Babits Mihály”
A levél címzettje (nincs feltüntetve) az esztergomi Einczinger Sándor, aki jó barátságban állt Babitsékkal és akinél gyakran megfordult Babits a feleségével.
2 beírt oldal.