2025. szept. 08., hétfő
Katalógus bemutatás

Laskai Osvát Antikvárium
17. könyvárverés

2011. 12. 04. vasárnap 10:00

 
242.
tétel

BABITS MIHÁLY (1883–1941) író, költő, műfordító latin nyelvű okirat-fordítása és az azzal kapcsolatos iratok.

1. Kollár István (1764–1844) püspök által írt latin nyelvű kötelezvény Kelt Esztergomban, 1838. november 1-én. 2 beírt oldal, aláírva, viaszpecséttel ellátva. 2. A fenti kötelezvény latin nyelvű, gépelt átirata, kézírásos...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

242. tétel
BABITS MIHÁLY (1883–1941) író, költő, műfordító latin nyelvű okirat-fordítása és az azzal kapcsolatos iratok.
1. Kollár István (1764–1844) püspök által írt latin nyelvű kötelezvény Kelt Esztergomban, 1838. november 1-én. 2 beírt oldal, aláírva, viaszpecséttel ellátva.
2. A fenti kötelezvény latin nyelvű, gépelt átirata, kézírásos jelölésekkel. Az átirat Babits Mihály munkája.
3. A kötelezvény magyar fordítása. A fordítást Babits Mihály végezte. 2 gépelt oldal, kézírásos jelölésekkel.
4. Babits Mihály tintával írt autográf levele a „Baumgarten Ferencz Irodalmi Alapítvány” fejléces levelén.
[A fenti fordításhoz tartozó kísérő levél.]
Tartalom: „Kedves Barátom! Itt küldöm vissza a latin okiratot. Leírtam géppel a latin szöveget ugy ahogy el tudtam olvasni, mert bizony az irás sok helyütt nehezen olvasható. A szavakat amelyeket nem tudtam kibetüzni, külön megjelöltem. Csatolom a fordítást, megjegyezve hogy az azonkori jogi és pénzügyi kifejezésekben nem vagyok valami járatos, (a maiakban sem) – s így a fordítás a terminusokban valószinüleg egyáltalán nem szabatos, de legalább nagyjában megérthető. A viszontlátásig szivélyes üdvözlettel Babits Mihály”
A levél címzettje (nincs feltüntetve) az esztergomi Einczinger Sándor, aki jó barátságban állt Babitsékkal és akinél gyakran megfordult Babits a feleségével.
2 beírt oldal.